山庄风采  
返回首页 新闻中心 客房接待 山庄管理 生态农业 康乐休闲 会议服务 餐饮服务 关于山庄
  山庄路线
1)东直门乘915路到顺义西门换乘15路至山里辛庄站向东

2)东直门长途汽车站乘918路到杨镇三街换乘15路至山里辛庄站向东

3)东直门长途汽车站乘918路到张镇车站下车,打车到山庄20元

自驾路线:

1)机场高速走1号航站楼到顺平路往平谷方向开,过张镇铁路桥左转走龙凤路即到.

2) 走京顺路,枯柳树环岛往东(平谷方向)过张镇铁路桥左转走龙凤路即到.

3)走京密路到牛栏山环岛往右(往东)走昌金路直行即到.

4)走机场高速从三号航站楼方向上京平高速北务出口下直行至昌金路(右转)直行即到.

5)京承高速走11出口牛栏山方向直走昌金路即到.

 
交通图
 
当前位置 : 主页>新闻公告>行业动态>

安利隆赏花 2010年上海世博会 “新北京十六景”三十甲名 旅博会 2010年成都五星标准酒店将 广州现酒店长住族 首家中外合作宾馆开启“中 温州香格里拉进入扫尾 一 两岸空中双向直飞 3-4天台 “奥运村管家”速8中国示 北京酒店面临供应过剩 神舟国旅集团奥运接待标准 速8酒店将运用全球服务网 旅馆酒店业的发展更加规范

 

800多家酒店餐馆正式使用双语新菜单

         新版《中文菜单英文译法》正式出台一个多月了,昨天,记者从市旅游局饭店处了解到,目前本市已有超过800家星级酒店、餐馆领取并开始使用新版菜单译法。

  而除了星级酒店和餐馆,老北京小吃也在忙着起“洋名”,豆汁的新洋名之一为“北京可乐”。

  新版菜单受酒店欢迎

  由北京市旅游局和北京外事办出版编辑的《中文菜单英文译法》,对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。市旅游局饭店处从6月12日开始接受酒店持介绍信领取,原定领取的截止日期为6月20日。

  “截止到7月中旬,已领取并开始使用的酒店、餐馆已超过了800家。”市旅游局饭店处相关负责人介绍,这其中包括119家奥运签约酒店、110多家星级餐馆、300多家三星级以上酒店,300余家一星、二星级酒店等。

  考虑到部分酒店还没有领取新版菜单译法,市旅游局决定,将原本6月20日的领取截止日期延长到奥运会举办之前。

  部分酒店菜单已更换

  记者走访了西苑饭店、五洲假日酒店等奥运场馆周边的五星级饭店,这些酒店中的中餐馆菜单都是中英双语对照,据餐厅负责人介绍,有些菜品本来就有英文翻译,有些菜品是根据新版《中文菜单英文译法》做了相应更改。

  部分酒店的餐厅菜单只有中文,但有专门配备的菜品英文翻译,外宾点餐时可现场翻译。

  中档餐馆英文菜单还需普及

  记者发现,酒店菜单已逐渐规范,不过部分知名中档中餐馆内,菜单还是单一的中文,外宾点餐时只能临时口头翻译。

  部分餐馆内,配有中英文菜单,但翻译不全也不够标准。

  老北京小吃忙起“洋名”

  豆汁、焦圈、卤煮、炒肝等深受海外游客喜爱的老北京小吃,也在忙着起“洋名”。京城有名的“九门小吃”,汇集爆肚冯、年糕钱、月盛斋等十几家北京老字号,奥运期间将有大批海外宾客到此一饱口福。目前工作人员正在加紧翻译各种小吃的英文名称。

  “北京的老小吃的名称极富地域色彩,如何将其翻译得雅俗共赏不是一件容易的事。”据“九门小吃”董事长侯嘉介绍,他们尽量将小吃所含原料都翻译出来,让外国游客看到菜单就能吃个明白。

  “比如豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,但我们在考虑就把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”

 
京ICP备05008362号
北京安利隆山庄旅游网 版权所有 翻版必究
CopyRight © anlilong com 2008 ALL Rights Resrved
销售部电话:60462323转609/610/666/888;60465331 60463605 84603202 84603326